![]() But "en (la) futuro" is seldom used for "estonte", "en la estonteco". Sometimes you can see it used for "estonteco", too. The principal meaning of "futuro" is "the future tense". "In future" (or "in the future" ) is usually "estonte" or "en (la) estonteco" or even "onte". Is it "En futuro" or "Future"?The normal way of saying "for example" is "ekzemple", so "e.g." is "ekz." or "ekz-e". I don't know how to say "In future" in Esperanto. Sheep12:For example, I don't know how to say "for example" in Esperanto. I may be seeing a distinction where none exists. I would consult some of the more advanced Esperantists regarding futuro/estonteco, though. Usually when the future refers to times yet to come, I've seen the word "estonteco" (est'ont'ec'o, "abstract concept of going-to-be" ). ![]() I believe "futuro" is specifically a grammar term, referring to the future tense. As for "in future", I could be wrong here, but I think you might have the wrong root. "For example" I almost always see rendered as "ekzemple" ("example-ly" or "example-wise" ). Although the last one is not foolproof, I've found words the first two sources did not give me more than once by looking the word up in Wikipedia, and then linking to the Esperanto article. Certainly, the more closely the phrasing follows English norms, the better GT does, but since Esperanto can use word orders and constructions wildly different from English as well, the translation starts to fall apart there.įor my purposes, I almost always default to the Lernu dictionary, but if that does not cover my needs, I also consult the Reta Vortaro and/or Vikipedio. Google Translate works to an extent with basic words, but in my experience it starts to hiccup with compounds.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |